Il libro “La traduzione specializzata. Un approccio didattico professionale” è destinato a tutti coloro che vogliono intraprendere il mestiere di traduttore professionale e a chi già svolge questo lavoro, grazie alla notevole quantità di contenuti informativi e di approfondimenti che include. Il volume può essere considerato un ottimo strumento di orientamento a proposito dello stato dell’arte delle tecniche e dei metodi che oggi vengono impiegati per le traduzioni in ambito tecnico e in ambito scientifico, ma al tempo stesso è un supporto eccezionale sia per la teoria che per la pratica della traduzione specializzata.
Il testo comprende una sezione incentrata sulla dimensione orizzontale e sulla dimensione verticale della lingua, arricchita da nozioni relative ai generi testuali, alle funzioni linguistiche, ai registri e ai livelli specialistici, oltre che sui tratti che contraddistinguono la comunicazione specialistica; una seconda parte, invece, riguarda le lingue speciali e i loro aspetti macrolinguistici e microlinguistici, dalla testualità alla retorica del discorso, dallo stile nominale alla morfosintassi, dalle forme passive alla semplificazione della struttura del periodo, dalla terminologia agli aspetti lessicali. Grande attenzione, poi, viene prestata alla preparazione necessaria per l’attività di traduzione e ai suoi caratteri generali, tenendo conto delle differenze tra traduzione specializzata e traduzione letteraria, degli aspetti culturali della traduzione, del concetto di equivalenza, della nozione di traducibilità, dei parametri utili per scegliere le macrostrategie di traduzione, dei problemi traduttivi e delle convenzioni.
Insomma, “La traduzione specializzata. Un approccio didattico professionale” si dimostra un eccellente volume di consultazione generale, utile in molteplici contesti per colmare lacune e per acquisire competenze in materia. Ideale sia come supporto teorico che come aiuto per le applicazioni pratiche, è scritto da Federica Scarpa, che insegna alla Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell’Università di Trieste ed è esperta di traduzione specializzata, essendo autrice di numerosi saggi e articoli dedicati a questo argomento.
Un argomento che, per altro, merita di essere approfondito come materia di studio, anche se di solito viene un po’ sottovalutato poiché gli si preferisce la traduzione letteraria. Nel volume vengono analizzati i diversi aspetti microlinguistici delle lingue speciali – tenendo conto che con lingua speciale si fa riferimento a una varietà funzionale di una lingua naturale che afferisce a una certa attività o a un certo settore di conoscenze -, dalle caratteristiche testuali a quelle retoriche, dagli aspetti terminologici a quelli lessicali. La doppia visione dell’anafora e della catafora viene sfruttata per prendere in esame la testualità.
Appurata la necessità di differenziare la traduzione specializzata e quella letteraria, si pone il problema di approfondire le questioni della tipologia testuale e della traducibilità, con lo scopo di mettere in evidenza la supremazia del recettore in ogni contesto, a prescindere dal campo di traduzione con cui si ha a che fare. Le inquietudini della sistematica della traduzione meritano di essere studiate, così come i criteri di qualità – adeguatezza, fruibilità, accuratezza e accettabilità – della stessa: “La traduzione specializzata. Un approccio didattico professionale” è un testo importante e prezioso anche da questo punto di vista.